Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you will be recompensed except what you used to do, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although you shall not be requited for aught but what you were wont to do zoom
M. M. Pickthall Ye are requited naught save what ye did zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought; zoom
Shakir And you shall not be rewarded except (for) what you did zoom
Wahiduddin Khan and be rewarded only according to your deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and you will be given recompense but for what you had been doing. zoom
T.B.Irving and only be rewarded for what you have been doing, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and will only be rewarded for what you used to do. zoom
Safi Kaskas and you will be repaid only for what you used to do. zoom
Abdul Hye and you will be requited nothing except for what you had done (evil deeds).” zoom
The Study Quran And you shall not be requited, save for that which you used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you are only recompensed for what you have done zoom
Abdel Haleem and be repaid only according to your deeds.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye shall be required not except for that which ye have been doing zoom
Ahmed Ali And be rewarded but only for what you had done zoom
Aisha Bewley and you will only be repaid for what you did — zoom
Ali Ünal And you will not be recompensed but for what you were doing zoom
Ali Quli Qara'i and you will be requited only for what you used to d zoom
Hamid S. Aziz And you shall not be punished except for what you did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing zoom
Muhammad Sarwar and will be recompensed only for what you deserve zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will be recompensed for nothing but for what you used to do__ zoom
Shabbir Ahmed And you are requited only for what you have done zoom
Syed Vickar Ahamed But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done &mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will not be recompensed except for what you used to do zoom
Farook Malik and this reward is nothing except what you had done zoom
Dr. Munir Munshey You will be punished strictly in accordance with what you had done zoom
Dr. Kamal Omar And you will not be rewarded except what you used to do — zoom
Talal A. Itani (new translation) And you will be repaid only for what you used to do zoom
Maududi You will only be recompensed according to your deeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you are only punished for what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But it will be no more than retribution for what you did zoom
Musharraf Hussain You’ll be repaid fully for what you did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are only recompensed for what you have done. zoom
Mohammad Shafi And you shall be paid back nothing but for what you did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Your punishment is proportionate to your deeds.&rdquo zoom
Faridul Haque “And you will not be compensated except for your deeds.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but you shall not be recompensed except for what you were doing zoom
Maulana Muhammad Ali And you are requited naught but for what you did - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working zoom
Sher Ali And you will be requited only for what you have wrought zoom
Rashad Khalifa You are requited only for what you have done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you shall not be recompensed but of your own doings. zoom
Amatul Rahman Omar You shall be made to reap the fruit of your own deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you will not be given (any) reward but for what you used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and not be recompensed, except according to what you were doing. zoom
Edward Henry Palmer nor shall ye be rewarded save for that which ye have done zoom
George Sale and ye shall not be rewarded, but according to your works zoom
John Medows Rodwell And ye shall not be rewarded but as ye have wrought zoom
N J Dawood (2014) you shall be requited only according to your deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will be no more than the payment for what you have done. zoom
Sayyid Qutb being requited only for what you used to do. zoom
Ahmed Hulusi And you will not be recompensed, except for what you did (your own actions)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you are not requited except (for) what you were doing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you shall be requited with what is commensurate with your deeds zoom
Mir Aneesuddin and you will not be rewarded except for that which you used to do, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...